?

Log in

No account? Create an account
Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

музыка односложных слов [сент. 27, 2003|10:11 pm]
Anatoly Vorobey
Вот такое, скажем, трудно перевести адекватно (обратите внимание, что все слова в ключевом отрывке — односложные). Контекст: у героя романа, профессионального шарлатана-спиритуалиста — тяжёлый психоз, его преследуют галлюцинации, призраки из прошлого, неясные видения.

Ice in the river, piled against the piers of boat clubs, a dark channel in the middle. And always the click of the rail joints underneath. North south west east — cold spring heat fall — love lust tire leave — wed fight leave hate — sleep wake eat sleep — child boy man corpse — touch kiss tongue breast — strip grip press jet — wash dress pay leave — north south east west...

То есть можно перевести, конечно, но этот вот ритм односложного перечисления — не сохранить.

(цитата из романа Nightmare Alley, by William Lindsay Gresham)
СсылкаОтветить

Comments:
From: (Anonymous)
2003-09-27 12:18 pm

чувствуется влияние KC

Sex sleep eat drink dream
Primal tribal aplle egg vegetable eel
I have a new canoe but it does not have a wheel

Private velvet animal oldsmobile mind
I’m sitting in the fireplace burning up my time

Private velvet animal empty t.v.
They’re fishing in the kitchen
But they haven’t caught up to me

Primal tribal chemical digital night
I’ve got to get dressed to go out of my mind

Sex sleep eat drink dream
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: b_a_t
2003-09-27 12:50 pm

sleep wake eat sleep - спать встать жрать спать :))

С остальным сложнее :)
(Ответить) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2003-09-27 01:13 pm
Гриб. Грабь. Гроб. Груб.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kapahel
2003-09-27 01:16 pm
можно, наверно, cold spring etc переводить как день ночь.
и тому подобное.
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
From: lukomnikov
2003-09-27 01:36 pm
брахиколон
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: ipain
2003-09-27 01:49 pm
лед по реке, граможденье сходен яхт
и темная дыра по центру. и всегда
всхлип понтонов под тобой.
север юг запад восток - холод весны жар осени - любовь похоть устал ушел - брак драка вночь злость - спать встать сьесть спать - мелок пацан крупен трупом - ласки губ языком грудь - блядь хвать жать кончать - подмылся оделся плати уйди - юг север восток запах...
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-09-27 11:41 pm
А почему в слове "always" - один слог?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: photon
2003-09-28 04:54 am
когда надо пить
слыть бить выть
петь брать драть
жрать вить взять
мать твою так быть
всего лишь быть
так просто забить на это ...

Нау, "Всего лишь быть"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: agasfer
2003-09-28 05:40 am
Авва, офф-топик по поводу флеймов в ЖЖ: http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A8020-2003Sep26.html
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: muchacho
2003-09-28 09:24 pm
> все слова в ключевом отрывке — односложные

south и tire вроде нет?

Важен ритм; если подобрать одно-двусложные слова с ударением на первый/последний слог, то будет, по-моему, адекватно.
(Ответить) (Thread)
From: 9000
2003-09-28 11:41 pm

it depends

"ou" и "i" (который "ай") звучат как дифтонги, и потому образуют один слог. Хотя у fire/tire/etc встречаются и двусложные прочтения ("айэ" вместо "ай"), imho, ничто не мешает прочесть их как односложные в таком ритмическом отрывке. (Да что там, даже "never" получается вполне односложным, когда надо :-))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-09-29 05:33 am
Тоже односложные (дифтонги).
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-10-07 07:42 am
— cold spring heat fall — снег Май зной дождь
— child boy man corpse — мал юн зрел стар

нелегко но возможно,
скальдов вон переводят и ничего...

MN
(Ответить) (Thread)