Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

англоязычное чтиво

  • The Plant Protection Racket

    Отличная статья о движении за "органическую" пищу; первый раздел в ней, под названием "Inferiority as a Luxury Item", заслуживает особого внимания.

  • Jumpers.

    Длинная и весьма интересная статья о самоубийцах, прыгающих с Golden Gate Bridge в Сан-Франциско.

    Цитата:
    Kevin Briggs, a friendly, sandy-haired motorcycle patrolman, has a knack for spotting jumpers and talking them back from the edge; he has coaxed in more than two hundred potential jumpers without losing one over the side. [...] Briggs told me that he starts talking to a potential jumper by asking, “How are you feeling today?” Then, “What’s your plan for tomorrow?” If the person doesn’t have a plan, Briggs says, “Well, let’s make one. If it doesn’t work out, you can always come back here later.”


  • Expletive deleted

    Статья о слове "fuck" и о том, как оно почти уже потеряло статус ругательства (в Британии). Цитата:
    John Ayto, editor of the Oxford Dictionary of Slang, concurs on the de-sexing of fuck. "Fuck is a sexual term but realistically, it is almost never used that way. The overwhelming amount of times it is being used in some figurative sense - 'I'm fucking tired' or 'We got fucked on that deal'. I think it would be too much to say that fuck doesn't offend anybody. It hasn't finished the journey yet to becoming a milk-and-water word. But its impact is diminishing at a rapid rate. Young people tend not to think of it as offensive at all."
    [...]
    Further verification that fuck is, well, fucked, comes from Andrea Wills, the BBC's chief advisor on editorial policy. "In research, 50% or more people said the words that should never be broadcast are cunt, motherfucker, nigger, Paki and spastic. Young women also don't like whore, slag and twat. But fuck wasn't on the list."


  • War of the Worlds

    Любопытная коллекция: обложки изданий "Войны миров" Уэллса с 1898 года до наших дней.

  • Freudian Slips

    О новых переводах Фрейда на английский язык. Интересное обсуждение вопроса о возможности более точного (или вообще другого) перевода терминов, уже вошедших в английский язык. Например:
    The question is whether it’s too late. As W.H. Auden famously said, "We are all Freudians now." For English speakers, that generally means, "We are all Stracheyans now." We are comfortable with "ego" and "id" (Strachey’s translations for "das Ich" and "das Es"), not with "the I" and "the It" (Bettelheim’s more literal translation, which Huish follows). We use "affect" as a noun. We know what "fixation" and "defense" and "repression" mean. For better or worse, that’s what it is to be a Freudian. In high school, I picked up my first Freud book, The Ego and the Id, because I was attracted to those weird new words. If the title had been The I and the It, I might have put it back down.

    И вот ещё понравилось: "The Wolf Man (now called the Wolfman — as if he were some sick superhero) has suffered too[...]"

  • Интересная заметка о том факте, что в США сам факт обсуждения с кем-то плана покупки или продажи наркотиков является нарушением закона.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments