Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

search-and-replace

Цитата из (интересного, любителям его творчества стоит прочитать всё целиком) интервью Нила Гаймана:

[он говорит о том, какие изменения в его британский язык вносили издатели для американских версий его книг]
For example -- I kept the word "flat" for where Richard lived, in my US version. It's not a universally common US word, but it's comprehensible. The US editors unilaterally decided to change the word to "apartment" and did a universal find-and-replace, and in the bound galleys that were sent to reviewers there were people who believed the Earth was apartment and people started to say things apartmently.

Но в этом случае, по крайней мере, это в конце концов заметили и в окончательное издание эта ошибка не попала. А я, прочитав этот отрывок, сразу вспомнил историю, которую рассказал мне dolboeb (пересказываю с его разрешения).

Речь идёт о книге Юлии Латыниной "Промзона". Когда Латынина писала эту книгу, ходили слухи, что РУБОП (Региональное Управление по Борьбе с Организованной Преступностью) переименуют в ОРБ (Отдел по Расследованию Бандитизма), и Латынина использовала в книге аббревиатуру ОРБ. А потом, когда уже отослала книгу в издательство, выяснилось, что ничего менять не будут, и надо в книге все ОРБы заменить на РУБОПы. Вот кто-то и сделал global search and replace, скажем прямо, с не совсем правильными опциями...

В результате читатели имели возможность увидеть такие замечательные выражения в романе "Промзона", как "глаза вылезли из РУБОПит" и "как с писаной тРУБОПой".
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments