[он говорит о том, какие изменения в его британский язык вносили издатели для американских версий его книг]
For example -- I kept the word "flat" for where Richard lived, in my US version. It's not a universally common US word, but it's comprehensible. The US editors unilaterally decided to change the word to "apartment" and did a universal find-and-replace, and in the bound galleys that were sent to reviewers there were people who believed the Earth was apartment and people started to say things apartmently.
Но в этом случае, по крайней мере, это в конце концов заметили и в окончательное издание эта ошибка не попала. А я, прочитав этот отрывок, сразу вспомнил историю, которую рассказал мне
Речь идёт о книге Юлии Латыниной "Промзона". Когда Латынина писала эту книгу, ходили слухи, что РУБОП (Региональное Управление по Борьбе с Организованной Преступностью) переименуют в ОРБ (Отдел по Расследованию Бандитизма), и Латынина использовала в книге аббревиатуру ОРБ. А потом, когда уже отослала книгу в издательство, выяснилось, что ничего менять не будут, и надо в книге все ОРБы заменить на РУБОПы. Вот кто-то и сделал global search and replace, скажем прямо, с не совсем правильными опциями...
В результате читатели имели возможность увидеть такие замечательные выражения в романе "Промзона", как "глаза вылезли из РУБОПит" и "как с писаной тРУБОПой".