Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

эволюция сетевых легенд

Интересно сравнить вот эту русскую версию истории про полёт на стуле (ещё один источник той же версии, без изменений, здесь) с её англоязычным оригиналом. Я встречал эту историю по-английски несколько раз, и она существенно не менялась, так что полагаю, что все разночтения между этими двумя версиями возникли благодаря переводу на русский язык. Что же изменил неведомый переводчик (или, возможно, последующие пересказы по-русски)?

Имя героя из Larry Walters стало Larry D. Walters — довольно забавное изменение, долженствующее, возможно, добавить солидности (сетевой поиск находит всего нескольких Larry D. Walters, наш герой среди них — только в русских версиях). Появились сведения о друге — "чернокожий сержант Вилли Томсон" (исключительно стереотипное имя), а также девушка Мэри, "под которую безуспешно бил клинья еще со школьных лет, а она отвергла его как придурка".

Появилось объяснение просчётов Лэрри: "метеошары были европейского производства и подъемная сила была указана в килограммах. Лэрри же все расчеты провел в фунтах". Это из серии "какие дураки американцы", очевидно. В исходной истории ничего такого не говорится и это наверняка выдумка. Появились "водители с хайвея", которых Лэрри подвёрг "бомбардировке банками с пивом".

И наконец, самое главное — появилась фатальная концовка! В реальности и во всех англоязычных версиях Лэрри спустился вниз и остался жив (хоть его шары действительно запутались в линиях электропередач). Зачем, интересно, было менять это обстоятельство? Собственно, эта история известна (в частности) тем, что её приняли в список Darwin awards невзирая на то, что он остался жив — обычно премией Дарвина награждают посмертно. Но уж очень она была хороша.

Интересные изменения.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments