moose, transparent

внезапно

Неожиданный абзац попался мне в предисловии к учебнику квантовой механики:

"Вы без сомнения заметите, что всем главам предшествуют эпиграфы. Для них я использовал строки песен Михаила Щербакова. С его поэзией я познакомился больше двадцати лет назад и во многом благодаря ему сохранил живую связь с русским языком, которая совсем не помешала мне при подготовке этого текста. Включая эти эпиграфы в книгу, я хочу поделиться с вами своей любовью к творчеству этого автора, которая в моей душе не менее сильна, чем любовь к квантам, пусть и безответна - ибо в квантовую физику я могу внести хотя бы какой-то вклад."

(А.Львовский, "Отличная квантовая механика: учебное пособие")
moose, transparent

мужчина как оборотень

(несмотря на то, что запись целиком о сексе и культуре секса, я рассчитываю на то, что комментаторы сохранят культуру уважительного общения, обойдутся без скабрезностей итп. Заранее спасибо)

Есть такая Aella, известная в разных кругах интернета как микроблоггер, порномодель, блоггер на всякие рационалистские темы. У нее довольно интересный твиттер-аккаунт @Aella_Girl, в частности своими неожиданными и любопытными мини-опросами (вот тут полный список).

Недавно она написала ветку в твиттере "мужчины - оборотни". Опираясь на собственный опыт работы эскортницей, Aella пишет, что ее особенно удивляло, как мужчины вне постели могут поддержать беседу, проявить чувство юмора, сознательно себя вести тем или иным образом - а в постели при этом все превращаются в одинаковых "волков", в которых абсолютно незаметны никакие индивидуальные особенности. "Как будто его душа покидает тело, осознание и осмысление исчезают, и он превращается из компетентных королей Уолл-стрита в костюме в потеющее розоватое тело, которое жадно тебя лапает, с полуприкрытыми глазами, шепчет в ухо: "так тебе хорошо, бейби?" " С женщинами при этом во время секса ничего такого не происходит; а с мужчинами всякий раз, и чем более их публичный образ далек от секса, тем более странным кажется превращение, но оно всегда происходит.

Мне всегда интересна тема разницы в поведении между полами, и насколько она реальна/вызвана ошибкой выбора; а если реальна, то насколько обусловлена культурой/насколько физиологией. Это высказывание Аэллы заставило задуматься. Что вы думаете об этом тезисе? Действительно ли есть такая разница между мужчинами и женщинами в сексуальном поведении, и если да, в чем вы видите ее происхождение?

Попробую высказать несколько собственных мыслей на тему.

Мне кажется, что тут есть два разных утверждения, смешанных в одно, и отношение у меня к ним разное. Первое - что, мужчины все начинают вести себя в постели одинаково, а женщины нет. Второе - что мужчины "превращаются", что они теряют какие-то свои нормальные черты поведения, рефлексию, чувство юмора, что угодно еще, в постели и становятся как бы "одержимыми" в гораздо большей степени, чем женщины.

Первое утверждение мне кажется гораздо более сомнительным (и менее интересным). Я не думаю, что мужчины так уж ведут себя совсем одинаково по общему идентичному сценарию (если читатели/льницы хотят поделиться своим мнением по этому пункту, я конечно рад буду выслушать); и если Аэлла испытывала именно такое во время работы эскортницей, то я бы искал тому дополнительных объяснений в особенностях этой работы. Ну там типа, извините за банальность, нет серьезной эмоциональной связи, и поэтому, может быть, мужчины больше и чаще полагаются в своем сексуальном поведении на культурный стереотип, на то, как в их представлении вообще говоря ведут себя при сексе.

Второе более интересно; это по сути вопрос о том, насколько значительно сексуальное возбуждение "подминает" под себя другие аспекты поведения мужчины в сравнении с женщиной; насколько сексуальное возбуждение по-разному у них "работает", и опять-таки - обусловлено это скорее культурой, или скорее природой? Тут, мне кажется, есть потенциально больше места для действительного - и даже физиологически вызванного - различия между полами, хоть я и не возьмусь его оценить и не знаю, как измерить. Вместе с тем описанная Аэллой картина (потеющее розоватое тело, которое жадно тебя лапает, с полуприкрытыми глазами, шепчет в ухо: "так тебе хорошо, бейби?") все-таки слишком карикатурна, по-моему. И особенно забавным мне тут кажется, что она выбрала для описания физиологического превращения мужчины в животное - поведение, которое еще совсем недавно как стереотип вообще не существовало. Согласитесь, что это "так тебе хорошо, бейби?" - "you like that baby?" - звучало бы странно лет двести, или триста, или тысячу, или десять тысяч назад; и не из-за слова "бейби", а из-за того, что забота мужчины о женском удовольствии стала культурным стереотипом, знакомой формулой во время секса, совсем недавно. Поэтому именно в описании наиболее "животного" поведения мужчины Аэллой я вижу человеческое, слишком человеческое.

А вы как думаете?
moose, transparent

парус

А. Цветков пишет в ФБ про "Парус" Лермонтова: "И я позволил себе высказать догадку..., что в английском стихотворном корпусе, без сомнения куда более массивном, чем русский, нет похожего стихотворения, которое при малейшем упоминании всплывало бы в памяти, даже и у не очень образованного человека, целиком, единым артефактом, а не блуждающими строчками."

Мне все-таки кажется, что это слишком оптимистично - насчет того, что "даже и не очень образованный человек" вспомнит "Парус" целиком.

Не знаю, как это проверить в принципе, но я бы предположил, что не более 2% взрослого населения (целиком все три строфы).

Про себя лично как на духу могу заявить, что вспомнил первую строфу и последние две строчки (т.е. ровно половину стихотворения). Остальное крутилось где-то на уровне "было что-то про лазурь", но не вспомнилось.
moose, transparent

фунты, мили...

Я тут поймал себя на таком интересном комплексе неполноценности, никогда не догадаетесь - короче, каждый раз, когда я в книгах или реальной жизни вижу мили, футы, фунты, дюймы - я немного завидую, и чувствую, что метры, сантиметры и килограммы - это что-то не то, это как-то не так. Это на уровне смутных ощущений, не проговаривается - но будто все эти старые ярды-фунты - они как бы ближе к реальной жизни, проще, удобнее, а сантиметры-килограммы - они какие-то слишком интеллигентские, заумные, выхолощенные, и с ними я как будто витаю в мире выдуманных заморочных абстракций, а не в реальном мире вещей.

При этом я совершенно не помню все эти мили и фунты и если вдруг реально надо понять, что такое 5' 10", или 20 фунтов, подсматриваю в Гугле (ну ладно, про фунты вроде помню, что 0.4кг, и то не всегда). В быту они мне не нужны совершенно. Интуиция у меня работает только на привычные килограммы-сантиметры. И все равно они мне какими-то не такими кажутся, неправильными. Может, думаю, зря в русской культуре отказалось от верст и пудов...

Доктор, это только у меня одного такое, или я не одинок?
moose, transparent

мимоходом

Прочитал прекрасное в твиттере (это шутка, не всерьез, если что):

"Математики: до какого наибольшего числа вам приходилось считать?"

Интересно, представителям других профессий какие можно подобные стебные вопросы о профессиональных достижениях задать?

(P.S. я досчитывал до 5000, думаю, когда считал шаги)
moose, transparent

it's the truth (англ.)

В повести "Прощай, Колумбус" ​Филипа Рота герой уговаривает свою девушку купить диафрагму (речь идет о контрацептивном колпачке), а она шокирована этой просьбой и отказывается. Действие происходит в конце 50-х в Америке. В какой-то момент он говорит, в русском переводе:

— Если бы ты меня попросила поставить диафрагму, мы бы сразу открыли желтые страницы и нашли гинеколога, принимающего по субботам.
— Малыш, я бы никогда тебя об этом не попросила.
— Это правда, — сказал я, хотя и улыбался. — Это правда.
— Неправда, — сказала она и ушла на баскетбольную площадку, а там стала ходить по белым линиям, которые накануне нанес мистер Патимкин.

В оригинале:

“If you asked me to buy a diaphragm we’d have to go straight to the Yellow Pages and find a gynecologist open on Saturday afternoon.”
“I would never ask you to do that, baby.”
“It’s the truth,” I said, though I was smiling. “It’s the truth.”
“It’s not,” she said, and got up and walked over to the basketball court, where she walked on the white lines that Mr. Patimkin had laid the day before.”

Тут несколько промахов, мне кажется. "Baby" намного сильнее оторвалось от буквального смысла, чем "малыш", поэтому этот перевод кажется неудачным. В переводе выходит, будто герой абсурдным образом предлагает задуматься о том, как бы он себе согласился поставить диафрагму - на самом деле, все же купить ей, если бы это была ее инициатива. Но главное, что меня заставило задуматься - "Это правда".

Казалось бы, "it's the truth" вполне логично перевести как "это правда", в чем тут вообще вопрос? Но посмотрите на структуру диалога. Нил говорит что-то. Бренда ему отвечает. И тогда Нил говорит "it's the truth". По-русски "это правда" понимается как подтверждение того, что сказала Бренда. Но на самом деле "it's the truth" подтверждает первоначальную реплику Нила, а не возражение Бренды (поэтому, кстати, "хотя и улыбался" - Нил гнет свое и его упрямый тон входит в противоречие с улыбкой). Если бы Нил хотел подтвердить правоту Бренды, он сказал бы "That's true", а не "It's the truth".

Почему "That's true" относится к предыдущей реплике собеседника, а "It's the truth" - к своей собственной (по крайней мере в этом случае)? Я не знаю! Я просто чувствую, что это так, и все. Подумал об этом немного и все равно не знаю. Может, это потому, что это два фразеологизма, которые взяли на себя эти роли просто потому, что так сложилось. Может, это как-то объясняется глубокими семантическими корнями местоимений "it" и "that" (например, что it относится к чему-то, что уже укоренилось в виде темы разговора, а that - к чему-то, что только что вошло в разговор). Не знаю. Хотел бы я лучше понять таинственный процесс, через коротый появляется и закрепляется это "просто чувствую и все"!
moose, transparent

битва за симпатии с ядром на ноге

Об израильской политике, отношениях с палестницами, и вопросе о том, "как убедить весь мир в нашей правоте" очень хорошо написал недавно cat_mucius в фейсбуке. Позволю себе процитировать почти целиком его запись. Полностью согласен с ним.

"Как израильтянин, я бы хотел добавить вот что: пытаться решать эту задачу в отрыве от остальных, куда более важных, означает ставить телегу впереди лошади.
У нас на Западном берегу проживает более 2.4 миллиона человек без гражданства, под контролем нашей армии, с постоянными ограничениями свобод, с какими никто из нас, скорее всего, в жизни не сталкивался - и без всякого плана с нашей стороны менять это положение вещей. Мы не хотим их в сограждане. Мы не хотим предоставить им независимость. Мы не оглашаем никакого плана поменять это положение вещей в ту или иную сторону. Мы только хотим, чтобы они сидели тихо, из года в год.
И главное - у нас за десятилетия этого положения стёрлось понимание, насколько оно НЕНОРМАЛЬНО.

Да, вина за это положение далеко не только на Израиле. Можно до бесконечности заниматься blame war, выясняя, чья доля вины увесистее, но факт в том, что эта ситуация ненормальна, она требует разрешения. Такого или иного, но разрешения. Невозможно требовать от этих миллионов принять своё нынешнее положение как естественное. Невозможно убедить весь мир, что так и должно оставаться ad infinitum, что эти миллионы заслужили навечно оставаться в униженном, подчинённом положении за грехи муфтия Амина аль-Хусейни, арабской антиизраильской коалиции 1948-ого года, Насера, федаинов, Хизбаллы, ООП и ХАМАС.

А никакой политической воли, кроме длить это положение ad infinitum я с нашей стороны, сорри, с 2007-ого года не вижу. Когда происходит очередное обострение, теракты, ракеты - у нас говорят, что нельзя делать ни шагу назад под огнём. В периоды затишья - зачем же что-то менять, когда и так всё неплохо, ведь наверняка же станет хуже. Понимания, что в разрешении этой уродливой ситуации есть ценность сама по себе, нет вовсе.

Так вот: невозможно выиграть битву за симпатии, сражаясь с таким огромным ядром на ноге. Тем более невозможно её выиграть, даже не понимая, насколько это огромное ядро на ноге.

Если человек посторонний спросит среднего палестинца, чего тот хочет, как должно выглядеть окончание конфликта - он вряд ли услышит, что Израиль должен быть уничтожен. Скорее всего, услышит он список вещей, которые сами по себе никаких эмоций, кроме сочувствия, не вызывают: независимость, самоуправление; свобода передвигаться внутри своей страны, оставлять и возращаться туда при желании; не подвергаться административным арестам, судиться нормальным судом своей страны, а не оккупационной армии.

Если же он спросит среднего израильтянина, каким должно быть окончание конфликта и как быть с палестинцами - что он услышит? Скорее всего, эмоциональное объяснение, какие те сволочи, с приведением длиннющего мартиролога нашей стороны.

При таком раскладе мы можем вести умнейшую, психологически тонкую, продуманную и притом честнейшую разъяснительную кампанию - и всё равно проиграем. Каким бы кудесникам от агитации, пропаганды, рекламы и пиара мы не поручили это дело - от их искусства и мастерства будет зависеть лишь скорость, с которой мы проиграем, но не сам проигрыш.

Невозможно убедить мир в своей моральной правоте, даже не понимая, в чём она должна заключаться."
moose, transparent

поток речи

Злодеи похитили вас, надеясь получить выкуп. Вы стали читать им лекцию на свою любимую тему (работа или хобби), и несколько минут спустя они остановились и вытолкали вас из машины и сказали убираться восвояси, потому что они не могут больше это вытерпеть. Процитируйте ваш поток речи.
В моем случае, например:

"... нет, я не буду отрицать, что в шахматных задачах бывает определенная красота, но все-таки настоящее искусство это именно этюды, а не задачи. Вы, конечно, знаете, что Набоков предпочитал составлять задачи, а на этюды глядел свысока, и именно в этом, мне кажется, проглядывают определенные эстетические, да что там, я бы даже сказал моральные изъяны в его картине мира. Нет и никогда не будет задачи, превосходящей по внутренней красе и убедительности этюд братьев Сарычевых. Как не знаете? Белые король d7, пешка c7, черные король f3, слон h7, пешка b7. Попробуйте, я не хочу спойлерить, это надо пережить самому, это как религиозное испытание..."
moose, transparent

all you gotta do is call

В песне Битлз (одной из любимых, кстати)

Any time at all,
Any time at all,
Any time at all
All you gotta do is call
And I'll be there

Что означает слово "call"?

Значит ли это 1: "позвать" или 2: "позвонить"?

1: Все, что нужно - это позвать; как именно, не указывается, может вслух, может мейл послать, может позвонить, может попросить кого-то мне передать, но так или иначе запросить мое присутствие, и я приду.

2: Все, что нужно - это конкретно позвонить мне по телефону.

Я всегда понимал так - не задумываясь - что это второе, "позвонить". Но вдруг что-то засомневался. С одной стороны, "позвать" - более общее значение и хорошо подходит по смыслу. С другой - например, дальше в тексте есть "Just call me tonight", и мне кажется что так скорее говорят о звонках. Но не уверен.

Пока что спросил у двоих носителей языка, и оба, подумав, сказали, что они это понимают именно как "позвать", неважно, каким именно путем.

Продолжаю сомневаться и размышлять над этим важным вопросом.
moose, transparent

книги: child of the sea and the stars (англ.)

Недавно прочитал отличный фантастический роман (по-английски):

David Given, Child of the Sea and the Stars
Прямая ссылка на файл, MOBI-версия: Child of the Sea and the Stars.mobi
Прямая ссылка на файл, EPUB-версия: Child of the Sea and the Stars.epub

Это не официально опубликованная книга, а просто выложенная автором на его сайте. Автор не писатель по основной профессии, а программист (в качестве хобби занимается хардкорным ретрокомпьютингом - т.е. пишет программы для очень старых компьютеров, если вас эта тема интересует, посмотрите на его сайте, он весьма крут). Подавляющее большинство таких любительских книг, конечно, ужасная графомания. А эта - нет; на мой вкус, отлично написано, лучше того, что в последние годы получает всякие "Хьюго" и "Небьюлы", и просто очень приятно читать.

О чем это? По стилю это вполне классическая фантастика про инопланетян и начальные контакты с ними. С землянами нашего времени налаживают контакт сразу несколько инопланетных цивилизаций, безмерно превосходящих нас по технологическому уровню. Среди них выделяются sealin, существа, похожие на разумных тюленей, и "строители", являющиеся на самом деле людьми (потомками земного племени, несколько сотен лет назад "украденного" инопланетянами). Перед началом сюжета, за кадром, главный герой спасает от земной акулы детеныша тюленей, который вместе с матерью наслаждался земным морем; мать погибает, и племя тюленей поручает герою сопровождать детеныша в полете обратно на родную планету. Во время этого полета случаются неожиданности и разворачивается весь сюжет книги.

Ну фантастика, скажете вы, ну инопланетяне, ну разумные тюлени, ну и что? Не знаю, что; просто наслаждение читать. Свежие идеи в том, как устроены разные инопланетные общества и галактическое содружество. Живые, не картонные персонажи, которых успеваешь в рамках короткой вообще-то книги полюбить. Трагические эпизоды без фальшивого пафоса. Просто очень хорошая проза, много мягкого юмора.

Искренне думаю, что автору стоит попытаться это опубликовать, хотя бы кустарно на Амазоне, или через издательство (он пишет у себя на сайте, что у романа есть "серьезные структурные проблемы и он слишком короткий" относительно принятых размеров). Сейчас это такая небольшая жемчужина, затерявшаяся в интернетах. В таком виде - выложенном на личном сайте - о нем мало кто узнает. Ну вот вы теперь тоже знаете. Если читаете по-английски, попробуйте. Я очень рекомендую. Оценка 5/5.