Category: 18+

Category was added automatically. Read all entries about "18+".

moose, transparent

софтверная толпа

Mob Software: The Erotic Life of Code

Что это такое я прочитал по наводке хотжирафа?

Прогон высшего качества. Дайте, дайте мне этой травы. Гарсия Лорка как гуру программистского мастерства. Нотр-Дам и биологическая эволюция.

Нет, в конечном итоге — не убеждает. Но прочитать стоит, для того, чтобы не согласиться.
moose, transparent

о злополучных фотографиях Ирины Ионеско

Вот, например, интересный спор. И продолжение его.

Или тут.

Стороны ничего объяснить не могут друг другу. Потому что "бесполезно объяснять", считает seann, и, в общем, права. Типичный пример того, как невозможно ничего объяснить, потому что сама тема складывается так, что позиция противоположной стороны неизбежно кажется более радикальной, чем она есть на самом деле.

Мне же лично кажется, что фотографии (которые, пока суть да дело, исчезли с сервера lenin.ru, на который их было выложили) отвратительные; эротическая составляющая в них, несомненно, есть и является главной причиной их существования и известности; художественной ценности, вне этой скандальной стороны, они не имеют; никакого "растления" там нет, и запрещать их - глупо и бессмысленно, а тот уровень паранойи, до которого дошли в Америке по поводу любого изображения детского тела - сам по себе тоже отвратителен.
moose, transparent

лытдыбр

Таксист долго и подробно рассказывал, как две недели назад к нему в такси сели две лесбиянки и целовались на заднем сиденье.

По всему видно было, что это событие потрясло его надолго, а то и на всю оставшуюся жизнь.
  • Current Mood
    amused amused
moose, transparent

вашингтонские скандалы

Забавный скандал: ассистентка в офисе сенатора в Вашингтоне вела веблог под псевдонимом Washingtonienne, в котором подробно рассказывала, с кем трахалась (в том числе за деньги). Другая (очень популярная) веблоггерша, Wonkette, рассказала об этом всему миру. Настоящее имя и место работы девушки скоро стали известны всему свету, и её уволили. Об этом написала Washington Post (там же есть фотография Джессики Катлер, a.k.a. Washingtonienne).

Сам веблог весьма смешной, живо и непосредственно написан:
"That means it's your birthday." And he pulls out this pink and green package, and I just know it's a new Lilly dress.

And it was. Then we fucked missionary. And he came. With a condom on.

Then he was like, "Who the hell comes missionary anymore?!"

Is that the quote of the day or what?

Героиня утверждает, что всё описанное в нём — правда, и что она не жалеет о случившемся, т.к. всё равно терпеть не могла свою работу. Собирается переехать в Нью-Йорк, где, считает она, память об этом скандале поможет, а не помешает ей найти новую работу.
moose, transparent

список кораблей

uncle_thompson рассказывает о забавном искажении цитаты из Мандельштама. И горящие пикирующие пенисы там тоже удивительные.

Я вспомнил, как лет шесть назад мне что-то втемяшилось в голову, и ни с того ни с сего я обзвонил энное количество знакомых, спрашивая их, знают ли они, что это за “список кораблей” у Мандельштама. О результатах этого скорбного эксперимента я лучше умолчу.

Кстати, а ведь “втемяшилось в голову” — это масло масляное. Не обращал на это внимания раньше.

Да, так вот, насчёт списка кораблей. Я пробовал, не помогает (от бессонницы). Мне также не помогают обычные способы типа считать овец. Обычно я просто стараюсь успокоиться и ни о чём не думать, или (т.к. ни о чём не думать не получается) думать о чём-то одном, а не прыгать воспалённым воображением с кочки на кочку. А у вас есть какие-нибудь малоизвестные или вообще свои личные способы борьбы с бессонницей?
moose, transparent

know from (англ.)

Есть такая любопытная американская идиома: know from X, обычно в отрицательных предложениях. Например, I don't know from computers означает примерно "я ничего не понимаю в компьютерах". Для человека, незнакомого с ней, она звучит просто неграмотным английским, но на самом деле она вполне существует.

В последнее время я её стал часто встречать (не думаю, что это о чём-то говорит, просто совпадение, скорее всего), и решил наконец побольше о ней выяснить. О её происхождении мне ничего не было известно, но я предполагал родство с вполне обыденной конструкцией "don't know X from Y" (не могу отличить X от Y). Можно предположить, что "don't know from X" появилось из "don't know X from Y" в качестве своеобразного сокращения, возможно специально-просторечного по стилю, и это мне казалось наиболее логичной версией.

Вчера ночью послал письмо с запросом на переводческую рассылку. Получил около десятка ответов. В чём-то они все сходятся, в чём-то расходятся. Вот что мне ответили:
  • "I don't know from X" означает примерно "I don't have a clue about X", "I don't know a thing about X".
  • Применяется также в вопросительной форме, несколько реже: "What do I know from X?", риторический вопрос.
  • Эта идиома широко распостранена на восточном побережье США, особенно в Нью-Йорке и окрестностях. Некоторые респонденты считают её характерной чертой именно нью-йоркского диалекта, но другие с этим не согласны. Некоторые респонденты также утверждают, что она распостранена на юге США (см. ниже по этому поводу). Все согласны с тем, что это американское выражение (один респондент из Новой Зеландии вообще его никогда в жизни не встречал).
  • Большинство знакомых с этой идиомой респондентов считают её по происхождению идишизмом, некоторые предлагают конкретную исходную конструкцию "ich weiss nichts von X" (я не знаю идиш, так что ничего не могу сказать по этому поводу). Даже те из этой группы, кто не знает идиш, всё равно ощущают идишизм этой конструкции. Цитата одного из сторонников этой версии: Collapse )
    Но есть и другое мнение, оно в меньшинстве: его сторонники считают, что "don't know from X" произошла от "don't know X from Y", как я объяснил выше, и что эта идиома зародилась в просторечно-"неправильном" южном диалекте, и оттуда распостранилась на восточное побережье в качестве модной фразы. Цитата в поддержку этой версии: Collapse )

Пока всё.

Любые мнения и информация по поводу этой фразы и её происхождения (особенно от носителей языка, но не только) приветствуются.
moose, transparent

так сказал великий Бодрийяр

e_g замечательный:

Как-то на нашей кухне наблюдал, как застенная соседка, беленькая девочка из Брюсселя, обыкновенно трахающаяся с мальчиком-негром не знаю откуда, с подружками готовилась к семинару. Заглядывая в конспект, наставляла она своих товарок: «Реальности не существует. Есть только знаки, которые посылают нас на другие знаки. Так сказал великий Бодрийяр». Я домыл кастрюлю и вышел, едва сдерживая смех.
moose, transparent

и опять переводы: Бодлер

То же самое, что ночная запись про Верлена, но на этот раз Бодлер:

Correspondances Бодлера в оригинале и трёх английских переводах.

Ну и по-русски: в переводе Эллиса (псевдоним Льва Кобылинского; об истории переводов Бодлера на русский читайте здесь), из сборника, конечно же, "Цветы зла" (да-да, полюбишь и козла, я знаю...):

СООТВЕТСТВИЯ

Природа - строгий храм, где строй живых колонн
Порой чуть внятный звук украдкою уронит;
Лесами символов бредет, в их чащах тонет
Смущенный человек, их взглядом умилен.

Как эхо отзвуков в один аккорд неясный,
Где все едино, свет и ночи темнота,
Благоухания и звуки и цвета
В ней сочетаются в гармонии согласной.

Есть запах девственный; как луг, он чист и свят,
Как тело детское, высокий звук гобоя;
И есть торжественный, развратный аромат —

Слиянье ладана и амбры и бензоя:
В нем бесконечное доступно вдруг для нас,
В нем высших дум восторг и лучших чувств экстаз!
moose, transparent

making love

Интересно было бы проследить, когда окончательно исчезло старое значение выражения to make love, т.е. "ухаживать", и оно стало означать только половой акт. Я раньше думал, что примерно в 40-х годах, но вот сейчас по телевизору идёт High Society с Франком Синатрой, и он там поёт:

Мaking love is quite an art,
What you require is the proper squire
To fire your heart...

— совершенно очевидно (по тону песни, по другим словам, по атмосфере итп.) используя "making love" в значении "ухаживание".

Любопытно.