Category: знаменитости

Category was added automatically. Read all entries about "знаменитости".

moose, transparent

о переводческих трансформациях

Павел Палажченко (легендарный переводчик и автор отличной книги "Несистематический словарь", которую рекомендую интересующимся английским языком) приводит у себя в фейсбуке материалы одной из своих лекций. Мне очень понравились примеры; цитирую их почти целиком, опускаю теоретические рассуждения в конце, их можно прочесть по ссылке.



"Прием логического развития (замена процесса результатом, следствия причиной и т.п.) наименее поддается формализации. Он довольно редко встречается «в чистом виде». Л.С. Бархударов приводит интересные примеры из романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (в переводе Ритой Райт-Ковалевой):

I don’t blame them – Я их понимаю (замена следствия причиной – я их не виню, потому что понимаю).

And they probably came to Pencey that way – Они такими были и до школы (были такими до школы, стало быть такими «пришли в школу» - переводчик счел буквальный (дословный) перевод неудачным, отсюда необходимость в замене, на мой взгляд, оправданной).

A lot of schools are home for vacation already – Во многих колледжах уже начались каникулы (замена следствия причиной – начались каникулы, поэтому студенты были уже дома).

...заголовок статьи из спортивного издания гласит: When his country needed him most… Messi delivered. Дальше в статье описывается, в чем это выразилось: три гола в ворота соперника. В переводе можно сочетать два приема: логическое развитие и антонимический перевод: «В самый трудный момент Месси не подвел». В результате ситуация описана вполне адекватно – достигнуто соответствие на ситуативном уровне.

О самом, может быть, трудном и в то же время интересном приеме перевода – целостном преобразовании.
Один пример целостного преобразования приводился в предыдущей лекции: I’ll put you on speaker phone – Я включу громкую связь. В переводе нет поверхностных семантических элементов исходного текста (кроме I – я), но эквивалентность, безусловно, достигнута.

В текстах некоторых типов и жанров (художественная литература, кино, реклама) необходимость прибегать к этому приему для достижения эквивалентности на уровне ситуации и цели коммуникации возникает очень часто. От переводчика здесь требуется большая изобретательность и гибкость, тем более что в последнее время место фразеологизмов, пословиц и поговорок, более или менее известных, с более или менее «апробированными» переводами, все чаще занимают мемы и цитаты...

Вот цитата, постепенно переходящая в русском языке в устойчивый фразеологизм: Тоже мне, бином Ньютона (Это не бином Ньютона). Не все у нас уже помнят, откуда цитата. И не всякий англоговорящий человек знает, что такое бином Ньютона. Но мы понимаем, что имеется в виду: «это не так уже сложно», «это должно быть понятно любому человеку». В английском языке есть устойчивое выражение, означающее то же самое: It’s not rocket science.
Можно ли «бином Ньютона» перевести этой фразой? Думаю, да, хотя есть небольшая вероятность, что реципиент перевода ухватится за rocket science и начнет ее обыгрывать...

Возьмем модную сейчас фразеосхему «Х отдыхает». (Примеры других фразеосхем: «Х – он и есть Х», «Х как Х», «Тоже мне, Х нашелся»).
Некоторые словари отражают фразеосхему с «отдыхает» как новое значение этого глагола: не идти ни в какое сравнение с кем-то (обычно упомянутым в высказывании ранее), не иметь никаких шансов на успех. Вот примеры:
Дарья Мороз снялась в необычном образе. Натали Портман отдыхает.
«Кафка отдыхает». Адвокаты оспорят штраф, выписанный глухонемому петербуржцу за скандирование лозунгов.
Доллар отдыхает. Российские банки устремились в Китай за юанями.
«Леди Гага отдыхает». Сергей Зверев о себе и своих образах.
История журналиста Пасько перед историей пермской газеты «Звезда» просто отдыхает (Ю. Латынина).
В переводе приводимых примеров почти всегда подойдет Eat your heart out, Y. В переводе последнего примера – Y pales in comparison. Ср.: Value of gold pales in comparison to bitcoin’s meteoric rise."
moose, transparent

не совсем о майкле джексоне

Михаил Зыгарь пишет в фейсбуке:

"Я почти две недели провёл в Америке. И там все обсуждают «Покидая Неверлэнд». Во всех телешоу, во всех барах, в метро, на кухнях. Я разговаривал об этом с нью-йоркскими журналистами и с голливудскими продюсерами. И вот что интересно: там в принципе нет темы «они все врут». Я не видел ни одного человека, который бы сомневался в правдивости фильма. Единственный вопрос, который всерьёз обсуждается: можно ли теперь слушать его музыку или нет. И тут люди поделились. Одни говорят: «больше не могу, меня тошнит». Другие говорят: «Музыка не виновата, талант может быть подонком». ..."


Мне почему-то смешным кажется сам жанр: "я был в Америке, говорил с людьми, так вот, вся Америка не сомневается, нет такой темы!"

С другой стороны, может, это мне здесь так очевидно, насколько это нелепо, потому что знаю (хоть и не интересовался особенно этой историей), что жуткие споры идут о ней. Сколько других историй вида "я был в России/Украине/Израиле/Америке/Франции/где угодно еще, и сейчас расскажу вам, что все там думают" я читал и согласно кивал головой?
moose, transparent

смешанный брак

В Израиле третий день обсуждают смешанный брак двух селебрити. Если вы ничего не слышали об этой истории, попробуйте отгадать: это араб женился на еврейке, или еврей на арабке? Если знаете, не отвечайте на опрос, пожалуйста.



Poll #2086051 кто на ком

Жених и невеста, по-вашему -

он - еврей, она - арабка
265(47.2%)
он - араб, она - еврейка
296(52.8%)
moose, transparent

о конкурсах красоты

СЯУ что-то, о чем сам бы не догадался: оказывается, в Америке популярность конкурсов красоты катастрофически упала с начала 80-х, равномерно, по причинам, которые мне не очень понятны. Возможно, и во всем мире так же (исключая всплески там, где это внове, типа СССР после распада)? 



Я узнал это из обсуждения новости о том, что в конкурсе Мисс Америка решили отказаться от оценки участниц в купальниках, и собираются привлечь "больше участниц всех размеров". В свете падающего количества зрителей, впрочем, это выглядит, возможно, как попытка утопающего ухватиться за какую-то ветку (представительница конкурса ссылается на #MeToo, например).Рейтинг мисс Америка за последние годы (в зрителях, а не домах, как на картинке):

2013: 8.6 million viewers
2014: 7.1 million viewers
2015: 7.9 million viewers
2016: 6.25 million viewers
2017: 5.6 million viewers

(данные из этой ветки)
moose, transparent

память

Есть такая шутка, из жанра черного юмора: "У болезни Альцгеймера есть и хорошая сторона - каждый день знакомишься с новыми людьми".

У меня всего лишь плохая память, но постепенно я осознал, что это очень полезное качество для перечитывания детективных романов.
moose, transparent

импровизация и платформа

Вот я нашел версию с русскими субтитрами одной очень интересной сцены в жанре импровизации. Меня эта сцена восхищает и я ее время от времени пересматриваю. Но, мне кажется, человеку, который незнаком с этим жанром и сам никогда не пробовал, нелегко понять, что в этом такого уж потрясающего (я ниже попытаюсь объяснить). Попробуйте посмотреть и судите сами. Можно смело начинать где-то с 01:30. Самое главное тут - первые четыре минуты (начиная с 01:30). Помните, что актеры разыгрывают полностью импровизированную сценку - они ничего не репетировали и ни о чем не договаривались заранее.



Теперь попробую объяснить, что особого в этой сцене.

В импровизации есть понятие "платформы". Платформа - это "кто, что и где": кто эти люди, что они делают и где они этим занимаются. В отличие от театра, участники импровизационной сценки не знают, когда они начинают ее, кто они такие (как их зовут, профессия, если это важно, кем они друг другу приходятся - знакомые, друзья, супруги, братья, случайные прохожие...), не знают, что они делают в начале сцены, и не знают, где все это происходит. Иногда часть платформы задается условиями игры или сцены - например, у аудитории просят: назовите какое-то место или какие отношения между людьми, и сразу с этого начинают. Но это всегда только часть.

"Установить платформу" значит сделать так, чтобы у участников создалось общее понимание всего этого, и импровизаторы специально над этим работают, потому что это должно выглядеть убедительно: если сказать что-то вроде "Здравствуйте, я тут принес вам отчеты, которые вы просили, ведь вы же мой начальник", то это будет глупо и эффект пропадет. Но с другой стороны, это делают быстро, обычно в первые секунды сцены, иначе актеры по-разному понимают (или не понимают), кто они такие и что происходит, и почти невозможно вести себя осмысленно и гармонично. Одно из главных умений импровизатора - немедленно "принять" любой намек на платформу своего партнера по сцене. Если ко мне обращаются по имени, то теперь я знаю, что это мое имя. Если я задаю стандартный вопрос официанта, то все понимают, что мы в кафе или ресторане, итд. Если все вышло на "отлично", то аудитория увидела совершенно естественные диалог и поведение актеров, как будто они заранее знали, кто они, где они, и что будут говорить - но при этом аудитория понимает, что это не так. Если нет этого "понимает, что это не так", то непонятно, что тут такого особенного - ну хорошо, несколько актеров убедительно сыграли интересную или смешную сценку.

В этом видео актеры, весьма известные в этом жанре, делают нечто весьма редкое - они очень долго, больше трех минут (это вечность! вечность!) не устанавливают платформу. На отметке в 01:40, когда они просто стоят и смотрят друг на друга, они не знают о своих персонажах вообще ничего, и постепенно вводят один за другим, мало помалу, эмоциональные и фактические подробности. При этом самое главное - в чем состоит конфликт? что происходит? - раскрывается в 05:00, когда зритель наконец понимает следующее: они оба работники компании, и оба играют в любительской лиге по софтболу (упрощенный вариант бейсбола), где команды составляются по месту работы (довольно частая практика в Америке). Один из них только что наорал на начальника, который хочет занимать ключевую позицию на поле, хотя плохо играет - и теперь опасается, что его уволят, а второй сам бы никогда на такое не решился, и его поддерживает и поддакивает.

В свете этой платформы весь предыдущий диалог актеров, их поведение, жесты, тон речи - все совершенно логично и аутентично, как будто заранее разыгрывалась именно такая сценка; но на самом деле все это вводилось постепенно. Если смотреть внимательно, то видишь, как все время один из них вносит какую-то новую деталь, а второй немедленно подхватывает и укореняет, добавлят еще что-то к ней. Первый говорит (02:35): "я даже здесь слышал этот крик", а второй подхватывает и уточняет: это он высказывал, что у него наболело на душе, потому что такой он человек итд. Еще неизвестно, на кого он кричал и почему, но еще через несколько секунд становится понято, что это был один человек, потом - что начальник, но такой, к которому кричавший относится с пренебрежением. До самого конца неизвестно, почему он кричал на начальника и в чем состоял его идеализм, и можно это разрешить сотней разных способов, и только в 05:00 они выбирают один из них. Все это выглядит естественно и непринужденно, но на самом деле это ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛО. Оба актера держат в голове развивающееся понимание платформы и мириады еще не "обрубленных" возможностей продолжения, и с огромным вниманием друг к другу уточняют и развивают его дальше. Они ни на секунду не выходят из образа, который по сути еще не существует и создается ими из ничего в эти самые секунды. Когда я в первый раз смотрел, у меня мурашки по коже просто шли при мысли о том, как это тяжело, и как круто. Когда я что-то такое делаю, то если у меня за 5-10 секунд нет платформы, то это все, сцена идет под откос невзирая на все мои усилия. Эти 3 минуты 20 секунд - что-то невероятное.
moose, transparent

impro tlv

Эта запись может быть интересна израильтянам, хорошо говорящим по-английски.

Этим летом в Тель-Авиве будут работать три театральных курса по-английски для всех желающих, и один из них - Improvisation 101 - особенно подходит для тех, кто хочет больше узнать о театральной импровизации и попробовать поучаствовать в этом замечательном жанре. Никаких предварительных знаний и умений не требуется, кроме беглой английской речи. Я не участвовал в таком курсе сам, но знаю его ведущую и очень высокого мнения о ее способностях как в самом жанре, так и в обучении.

Ссылка: http://www.thestagetlv.com/#!education/crrl
moose, transparent

погоня погоня погоня погоня в горячей крови

Это прекрасно, по-моему. Я не мог оторваться и ерзал на краю стула!



(оказывается, это целый жанр на Ютюбе - гонки стеклянных шариков с комментариями)
(найден по ссылке с http://www.reddit.com/r/theocho, сабреддит посвященный странным видам спорта)

Только теперь мне хочется, чтобы кто-то снял такое же видео, но про дождевые капли на окне.
moose, transparent

немного рациональной фантастики (англ.)

По соц. сетям ходит картинка с описанием восьми таблеток разных цветов, каждая из которых дает свою супер-силу, с заголовком "какую бы таблетку вы выбрали?".
Скотт Александр сделал из этого глуповатого мема отличный фантастический рассказ-зарисовку, который я рекомендую всем читающим по-английски:

... And I Show You How Deep The Rabbit Hole Goes

И еще примерно в этом жанре. Недавно я написал о "Гарри Поттере и методах рационального мышления", самом известном произведении "рационального" жанра. Но еще много попыток писать в таком жанре, как фанфики, так и оригинальные произведения, можно найти на сабреддите /r/rational. Там я нашел автора, который мне очень понравился, по имени Alexander Wales. Вот две ссылки:

The Metropolitan Man - лучшее на мой взгляд у него. Эта повесть рассказывает историю про Супермена с "рациональной" точки зрения - и концовка, естественно, отличается от стандартной. Моя оценка 6/6.

A Bluer Shade of White - забавная реконструкция по мотивам мультфильма "Холодное сердце" (Frozen). Оценка 4/6.