Category: корабли

Category was added automatically. Read all entries about "корабли".

moose, transparent

моя подушница полна угрей

Интересная коллекция переводов на разных языках фразы "My hovercraft is full of eels" ("моё судно на воздушной подушке полно угрей", фраза из скетча группы Монти Пайтон). Обратите внимание, что у многих языков есть аудио-версии, можно послушать.

Сравнение славянских языков показывает наглядно, как разные языки выбирают разные стратегии введения слов для новых понятий:
заимствование, калькирование, сокращенные варианты.

Маё судна на паветранай падушцы поўна вуграмі
Моё судно на воздушной подушке полно угрей
Моє судно на повітряній подушці наповнене вуграми
Moje vznášedlo je plné úhořů
Moje vznášadlo je plné úhorov
Mój poduszkowiec jest pełen węgorzy
Корабът ми на въздушна възглавница е пълен със змиорки
Моето летачко возило е полно со јагули
Мој ховеркрафт је пун јегуља
Moja je lebdjelica puna jegulja
moose, transparent

хочу все знать: помогите вспомнить фильм?

В детстве, т.е. в начале или середине 80-х, я видел фильм, в котором одна сцена меня потрясла и запомнилась на всю жизнь. Я не помню, он шел в кинотеатре или по ТВ. Я не помню, советский или зарубежный, хотя скорее всего советский. Я помню, что часть действия была в море и на кораблях, и среди "наших" персонажей был мальчик-подросток, или может несколько подростков.

В ключевой сцене "плохой" персонаж привязывает этого мальчика веревкой за запястья к яхте (или катеру, или какому-то другому судну), и пробивает дно, после чего уплывает на чем-то другом. Судно медленно тонет, а мальчик привязан к нему, и не может освободиться. Вот уже оно совсем опустилось под воду, и мальчик вместе с ним, все еще не утонул, дергается, но вот-вот кончится воздух. И тут в последнюю секунду приплывает "наш" взрослый, разрезает веревки, спасает мальчика.

Вот эта сцена того, как он привязан, обречен, судно медленно тонет. Четверть века я вспоминаю эту сцену. Помогите мне: что это был за фильм?
moose, transparent

задачка (математическое)

Поздравляю, вас зовут Эрнест Джозеф Кинг, и вы командуете флотом США во время Второй Мировой войны!

Сегодня от вас требуется принять решение: построить один большой корабль-авианосец, или два малых. Стоимость большого авианосца - включая абсолютно все затраты - ровно такая же, как двух малых. Авианосцы вам нужны, чтобы выполнить некое секретное задание. Авианосец либо выполняет это задание, либо его уничтожает враг. При этом у большого авианосца вероятность выполнить задание успешно в два раза больше, чем у малого. Малые авианосцы работают независимо друг от друга: если один из них уничтожен, второй все еще может выполнить задание, и риск одного из них не зависит от риска второго.

Что вы выберете - построить один большой, или два малых?
moose, transparent

о словах: доходит

"Двенадцать стульев" (дочитал, кстати). Сцена на пароходе "Скрябин", где Остап Бендер и Ипполит Матвеевич Воробьянинов подрядились выполнять роли художника-оформителя и помощника, чтобы быть поближе к четырем заветным стульям. Если нарисовать лозунг кое-как получилось, то вырезать из картона транспарант в виде сеятеля, разбрасывающего облигации госзайма, Бендеру совершенно не удалось. И вот вырезанное им чудовищное нечто привязывают к поручням и освещают электрическим светом. Происходит скандал, и Бендера с Воробьяниновым высаживают на берег в Васюках. Цитата (выделено мной):

-- Где завхоз?
Голос был настолько ответственный, что завхоз, не считая
ступенек, кинулся вниз.
-- Посмотрите,-- сказал голос,-- полюбуйтесь на вашу
работу!
-- Сейчас вытурят! -- шепнул Остап Ипполиту Матвеевичу.
И точно, на верхнюю палубу, как ястреб, вылетел толстячок.
-- Ну, как транспарантик? -нахально спросил Остап.-- Доходит?
-- Собирайте вещи! -- закричал завхоз.
-- К чему такая спешка?
-- Со-би-рай-те вещи! Вон! Вы под суд пойдете!
Наш начальник не любит шутить!

Внимание, вопрос: что означает это "доходит"?

Это не может быть в буквальном смысле "доходит ли свет от транспаранта, хорошо ли его видно", потому что это и так очевидно всем присутствующим.

Это, по-моему, не может быть в смысле "понятен ли смысл транспаранта, доходит ли до вас его послание", потому что заранее было оговорено в точности, что следует вырезать, и Бендер не притворялся, что он сделал что-то другое.

Но что же это тогда?

"Дикая" версия, которую я хотел предложить - это что в тогдашнем сленге доходит могло означать примерно то же, что сейчас означает модное словечко доставляет.

Мне нравится эта версия, но я не смог найти ей никакого подтверждения, в том числе поиском слова "доходит" в корпусе. Поэтому более логичным мне кажется следующее объяснение: "доходит" здесь означает то же, что "подходит", и это часть жаргона то ли авторов (возможно, что-то одесское?), то ли Остапа Бендера, сознательно придуманное для него авторами.

Вот цитата в подтверждение этой версии, ближе к концу романа (издание 97-го года):
-- Ну что вы купите, Киса? Ну что? Ведь у вас нет никакой
фантазии. Ей-богу, пятнадцати тысяч вам за глаза
хватит... Вы же скоро умрете, вы же старенький. Вам же
деньги вообще не нужны... Знаете, Киса, я, кажется, ничего
вам не дам. Это баловство. А возьму я вас, Кисуля, к
себе в секретари. А? Сорок рублей в месяц. Харчи мои.
Четыре выходных дня... А? Спецодежда там, чаевые, соцстрах...
А? Доходит до вас это предложение?..

При этом в издании 56-го года на том же самом месте видим:
"...А? Спецодежда там, чаевые, соцстрах... А? Подходит вам это предложение?"

А вот более ранних изданий, или исходного журнального, я не нашел. Моя гипотеза: в исходном тексте было "доходит", и это сочетается с "доходит" в сцене на пароходе; в более ранних изданиях редакторы или сами авторы это исправили; в издании 97-го года восстановили первоначальный вариант.

Update: в комментариях меня убедили, что все-таки логичнее понимать вопрос Бендера примерно как "ну как, мое искусство дойдет до народа?", а обе мои сложные интерпретации слишком сложны. Подробности см. в комментах.
moose, transparent

быстрее ветра

Можно ли создать средство передвижения, которое движется только силой ветра, по направлению ветра, и при этом быстрее, чем ветер?

Если убрать условие "по направлению ветра", то известно, что можно. Например, парусная лодка может разогнаться быстрее ветра, если она движется под углом к ветру (и парус стоит под углом). Но если она движется точно по ветру, то ничего не выйдет, она будет плыть медленнее ветра.

Так можно ли? Казалось бы, совершенно очевидно, что это невозможно. Ведь если скорость аппарата сравнялась со скоростью ветра, откуда он получает дополнительную тягу, чтобы ее перерасти?

Создатели этого видео (по-английски - увы, русского перевода у меня нет, но там главное - не слова, а демонстрация) утверждают, что это возможно, и что они это сделали.



В главном своем эксперименте они ставят придуманную ими тележку на беговую дорожку, чтобы иметь возможность поддерживать постоянную скорость. При обычном движении воздух движется относительно земли, а тут - эквивалентным образом - "земля", т.е. дорожка, относительно воздуха в комнате. При такой смене системы отсчета тележка, стоящая на дорожке неподвижно относительно комнаты, соответствует тележке, едущей ровно со скоростью ветра; но их тележка еще и движется немного против движения дорожки - т.е. "быстрее скорости ветра".

Вокруг этого видео в последние несколько недель разгорелись долгие дискуссии и флеймы во многих местах; вот несколько ссылок, каждая из которых ведет на несколько сотен комментариев: BoingBoing, GoodMath (запись начинается с интересного апдейта), randi.org. Я не прочитал все из них, конечно, но я прочитал какую-то часть, и, в общем, просветления не получил. Кажется, по большей части люди приходят к выводу, что все-таки это возможно и что устройство из видео это демонстрирует (не подделка, не ошибка эксперимента, итд.), но объяснений того, как это происходит и почему возможно, набросали десятки разных, противоречащих друг другу; объяснения, которое действительно прояснило бы мне, что тут происходит, я пока не увидел.

Почему такое возможно? И - действительно ли возможно?
moose, transparent

жизнь

Сегодня ходили на яхте в залив Сан-Франциско, впятером. Вышли из Саусалито (к северу от города через Golden Gate Bridge), и под парусами - сначала к Golden Gate Bridge, проплыть под ним и помахать рукой океану; потом обратно вдоль Сан-Франциско, мимо причала Fisherman's Wharf и Алькатраза с другой стороны, почти до Bay Bridge - потом, продолжая против часовой стрелки, налево в сторону Беркли и Ричмонда, обогнули Angel Island, и вернулись обратно туда, откуда вышли. Погода стояла сказочная, солнечная, ветер почти всегда неожиданно хороший и без больших волн.

Ровно в ту секунду, что мы вышли из-под тени под Golden Gate Bridge в сторону океана, метрах в пяти от нас по правому борту вдруг показалось что-то большое, серо-грязное и продолговатое, размером примерно с кокпит нашей яхты. Я даже не понял еще, что это что-то живое, а Ю. уже закричал "кит, смотрите, кит!" и резко повернул влево. Это был серый кит, всплывший не полностью и сразу ушедший опять под воду: нам в основном была видна его спина, хотя В. углядел еще хвост. Он уплыл в сторону океана. Ю., который ходит в заливе под парусом уже 10 лет, ни разу до сих пор здесь кита не видел, так что буду считать, что он приплыл сказать мне "превед!".

Вот наш маршрут, очень неточно мной нарисованный.

moose, transparent

о грустном

via Cosmic Variance я узнал о том, что есть такое "стерильное нейтрино" - точнее, есть ли, никто не знает, потому что это гипотетическая частица. В отличие от обычных нейтрино, которые взаимодействуют с другими частицами очень очень редко, стерильное нейтрино этого не делает вообще никогда. Оно ни с кем не взаимодействует, ни на кого не влияет, ни от кого не зависит и ничего не делает.

Несомненно, стерильное нейтрино - Неуловимый Джо Вселенной.

У Кортасара в "Инструкции, как правильно плакать" есть совет "... думайте о пресловутых гаванях Магелланова пролива, в которые никогда не заходит ни одно судно".

moose, transparent

набоков

С тех пор, как я прослушал в исполнении Набокова его "An Evening of Russian Poetry", две строки оттуда постоянно возвращаются, звучат, и не хотят уходить. Первая, вполне сама по себе афористичная -

...most rivers use a kind of rapid Russian...

а вторая вообще казалось бы ни о чем, и выдернута из ткани стихотворения, почти бессмысленна -

The birch tree, Cynthia, the fir tree, Joan.

Почти наваждение. В конце июля в Норвегии на яхте, в фьордах и заливах, то и дело повторял про себя ни с того ни с сего: "the birch tree, Cynthia, the fir tree, Joan".

Давайте, что ли, вспомним романы Набокова? Какой у вас самый любимый из русских и какой - из английских? Мои ответы - "Дар" и "Пнин".

moose, transparent

немного простоты

Нашу кошку в принципе зовут "Ксюша", но она этого не знает, потому что мы почти всегда называем ее "Кошка".

Только что в френдленте спросили, как бы я назвал яхту, если бы она у меня была, и я с некоторым удивлением осознал, что могу себе представить только одно название - "Яхта".

Все это не случайно, ох не случайно.