Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

moose, transparent

опять о P&V

Оказывается, Джон Маквортер (американский лингвист, наиболее известный в последнее время своей критикой понятий "антирасизма", "белой привилегии" и прочей модной мути) свободно читает по-русски, и написал нынче у себя в блоге подробную критику перевода "Войны и мира" на английский Пивера и Волохонской.

Пивер и Волохонская - супружеская пара переводчиков; по сложным причинам сложилось так, что в последние десятилетия их переводы русской классики издают и хвалят больше всех других. Это интересный феномен, потому что они ужасные переводчики, уродующие каждый текст, которого касаются. Мне случалось писать об этом несколько раз за последние пятнадцать лет.

Маквортер приводит семь примеров неестественных, неидиоматичных, стилистически нелепых и просто неправильных переводов П&В с одной только страницы "Войны и мира", взятой наугад. Я целиком согласен с его подробным и убедительным анализом; он пишет просто, понятно и выпукло - рекомендую всем, кто интересуется переводами и их проблемами.

Два замечания на полях по мере чтения заметки Маквортера:

1. Кажется, я до сих пор не осознавал связи между словами "голубчик" и "голубь", для меня "голубчик" существовало просто как отдельное архаичное слово (с другой стороны, в "голубке" эта связь очевидна даже мне). Забавно осознать это при чтении статьи американского лингвиста.

2. Один пример у Маквортера особенно забавный, когда П&В переводят "Они отчаянно ругались и дрались, выдергивая друг у друга какой-то сапог." как "...pulling some boot from each other." Когда говорят по-английски "pull from" об обуви, это наиболее естественно понять как "стащить с ноги". Похоже, что переводчики действительно не поняли текст, перепутали - уж не знаю, кто, Волохонская в своем буквальном переводе или Пивер в его обработке - "выдергивать друг у друга" и "сдергивать друг с друга", и перевели так, будто написано второе.
moose, transparent

печься и париться

Мне пришла в голову Глубокая Мысль о том, что печься (о ком-то) и париться (по какому-то поводу) - это по сути одна и та же метафора, но насколько разные слои лексики! Наверное, когда-то очень давно "печься" казалось таким же свежим и разговорным, как "париться" сейчас, ну а потом за сотни лет приелось и теперь даже не приходит в голову, что это имеет какое-то отношение к печи, к подогреву эмоций, так сказать. Вот и "париться" когда-нибудь в будущем будет итд. итп.

Увы, чтобы проверить себя, почти машинально я полез в словари и обнаружил - в словаре Даля - слово "печа" в значении "забота", "усердное участие" - очевидный родственник "печали", и по-видимому источник "печься". А печь тут вовсе и ни при чем, выходит.

Или все же при чем? Этимологический словарь Фасмера связывает все эти слова - "печаль", "печься" - в конечном итоге с "печь, пеку". Правда, "печь" уходит дальше в прошлое, в индоевропейский, и у него есть родственные слова в греческом, латыни, санскрите... и даже англосаксонское afigen "жареный". Афигенное слово, короче. А "печаль" и "печься" тоже афигенные, но прослеживаются только до праславянского.

Это все старые, старые слова. В словаре древнерусского языка Срезневского уже есть "печься" в значениях как "печалиться", так и "заботиться" - в формах "печися", "пешися", и с цитатами - начиная с 11 века, из Остромирова евангелия.

Может, я был прав все-таки, и когда-то еще лет за триста или пятьсот до первых дошедших до нас источников, древние славяне говорили "печься", чувствуя сразу его связь с печью?
moose, transparent

тезаурусы

Есть ли русские тезаурусы, похожие на или аналогичные например английскому тезаурусу Roget?

(тезаурус похож на словарь синонимов, но обычно дает синонимы, антонимы и близкие по смыслу слова в одном большом семантическом гнезде, и часто эти гнезда организованы по иерархическому принципу)

Заинтересовался и попробовал поискать, навскидку нашел некий словарь О.С.Баранова, выложено лишь оглавление http://www.thesaurus1.narod.ru/. Может, кто-то знает, хорошо ли это, кто такой О.С.Баранов (ничего про него не нашел), есть ли в полном виде, кроме малотиражных изданий 90-х?

Тут https://rifmovnik.ru/thesaurus/ также упоминается "Русский семантический словарь" под руководством Шведовой, вышло 4 тома из 6, последний в 2007 (возможно, это всё?). Выглядит интересно, но не совсем то.

А еще есть что-то? Спасибо.
moose, transparent

анаграммы

"А. Шень искал два самых длинных слова в русском
языке, таких, чтобы одно было анаграммой другого.
Нашел слова австралопитек и ватерполистка
и с гордостью об этом рассказывал. Матфизик О., услышав
об этом, задумался. На другой день он позвонил Шеню
и сказал, что нашел пару еще длинней:
обезьяноводство и световодобоязнь.

Легенда гласит, что Шень написал программу, а его друг нашёл прямо в голове."

(из рассказа К.Америк в пересказе Ю.Фридман)
moose, transparent

биномиалы

СЯУ определение термина "биномиал" в лингвистике. Биномиалы - это фразы из двух тесно связанных слов - обычно связанных союзом "и" - порядок которых нельзя поменять.

Примеры в русском языке:

добро и зло
туда и обратно
до и после
жених и невеста
жизнь и смерть
вдоль и поперек
зимой и летом
тут и там
небо и земля
целиком и полностью
война и мир
здесь и сейчас
муж и жена
первое и второе
хлеб да соль
вверх и вниз
читать и писать

Примеры в английском языке:

right and wrong
back and forth
up and down
black and white
skin and bone
before and after
boys and girls
life and death
bride and groom
salt and pepper
dead or alive
lost and found
loud and clear
sticks and stones
open and shut

Еще есть интересный пример (из твиттера, если неправда, поправьте меня): в родственных языках голландском и фламандском - или диалектах нидерландского, если угодно - есть разный порядок в одной фразе. "Несомненно" в голландском будет vast en zeker, в фламандском - zeker en vast.
moose, transparent

остаться с носом

Тема Лебедев пишет:

Любопытна этимология поговорки "остаться с носом".
Разумеется, речь идет не про тот нос, который растет на лице.
Нос - это подношение или взятка. Остаться с носом - это остаться с тем даром, с которым ты подкатывал шары к невести или чиновнику. Когда у тебя не взяли то, с что ты приносил (нес).
Принес миллион рублей наличкой в банкомат положить, а банкомат не работает. Остался с носом!


Любопытный пример ложной этимологии. Мне кажется, именно в последние десятилетия такие растут, как грибы после дождя, про разные поговорки, пословицы, фразы.

Да, звучит "логично", но если присмотреться...

1. В прошлом было более популярное полузабытое теперь "оставить с носом" - одурачить, обхитрить, явно родственное "остаться с носом", и не очень подходящее по смыслу к "не взять взятку".

2. В Дале, Фасмере и словарях древнерусского языка не регистрируется "нос" в значении "подношение, то, что принесли". Ну нет и все, что поделаешь. Внос, вынос, поднос и принос - да, нос - нет. Это не опровергает безоговорочно данную теорию, но ставит ее под сильное сомнение.

Поиск показывает, что в последние годы эта теория утверждается, как факт, на множестве всяких сайтов, блогов (в том числе филологов, стыдно должно быть), и в популярных книгах.

Другой похожий случай - "зарубить на носу", про который говорят, что-дескать, "нос" это была такая дощечка, на которой долги записывали. Тоже пурга, не верьте. Подробный анализ есть в научном блоге на Пикабу, неожиданно (у этого юзера еще немало интересного), и в заметке фразеологиста В.М.Мокиенко.

В языке много нелогичного, нелепого, в буквальном понимании бессмысленного, застывшего на поколения или столетия просто потому, что "так говорят". Если какое-то объяснение того, что "это на самом деле значит" звучит убедительно и как бы идеально встраивается в пазл, это неплохая причина его подозревать.
moose, transparent

сису

Сегодня я прочитал про финский национальный атрибут "сису".

Сису представляет сложное, амбивалентное сочетание выдержки, упорства, переходящего в упрямство, выносливости, стойкости, настойчивости, мужества, смелости и прямолинейности. Одной фразой сущность сису можно приблизительно описать так: Что должно быть сделано — то будет сделано, несмотря ни на что.

Более подробный анализ - в недавней научной статье EMBODIED FORTITUDE: AN INTRODUCTION TO THE FINNISH CONSTRUCT OF SISU (из, поверите или нет, Международного Журнала Благополучия; исследования благополучия - это новая отрасль психологии, отсчитывающая свое существование с 1998 года). Пользуясь проверенным лингвистическим методом "опрос людей в Фейбуке и Твиттере", автор на самом деле - без сарказма говорю - провела убедительно выглядящий для меня (не носителя финского языка, разумеется) глубинный семантический анализ разных коннотаций этого трудного слова. Я советую прочитать всю статью, которая доступна бесплатно по ссылке, но если вкратце, она выделяет три разных тематических значения слова sisu - как три аспекта слона, которые встречают в притче слепые мудрецы:

1. Extraordinary perseverence. Пример цитаты: "Sisu is never giving up, fighting until the end and then beyond. Beating the odds, achieving what no one thought possible."

2. Action mindset. Пример цитаты: "Non-delusional fearlessness toward a difficult or frightening situation, and a belief that if you persist, the outcome will ultimately be good."

3. Latent power. Пример цитаты: "A mind-boggling power that allows one to try one more time, even though you're physically or mentally wiped out."
moose, transparent

синонимы

Обратил внимание на разницу между "интересный" и "любопытный" в моем понимании. Скажем, "интересная статья" и "любопытная статья" для меня это похожие, но разные вещи. "Интересный" означает: привлекает внимание, удовлетворяет тягу к новым сведениям или мыслям. "Любопытный" подразумевает то же самое, но означает еще и нечто большее: что там будет что-то неожиданное, какая-то изюминка. Интересный текст можно прочитать с ровным интересом и узнать что-то новое для себя; при чтении любопытного текста в голове случится какое-то "гм...", какое-то осознание чего-то или внутренний диалог.

Словарь Ожегова не поддерживает эту мою интуицию, у него эти слова - почти чистое сепульки-сепулькарий-сепуление по Лему:

ИНТЕРЕСНЫЙ: возбуждающий интерес, занимательный, любопытный
ЛЮБОПЫТНЫЙ: интересный, занятный
ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ: способный занять внимание, воображение, интересный
ЗАНЯТНЫЙ: занимательный, любопытный, забавный
ЗАБАВНЫЙ: доставляющий забаву, служащий забавой; интересный
ЗАБАВА: развлечение, игра

Может, это у меня такое идиосинкратическое, не знаю.
moose, transparent

о запрещенных словах

Довольно странная история, лежащая на стыке политики и лингвистики: компания Нетфликс уволила своего вице-президента по внешним связям Джонатана Фридленда. CEO компании Рид Хэстингс написал подробное письмо работникам, в котором объяснил, что это случилось из-за того, что Фридленд два раза употребил слово "ниггер" в беседах с сотрудниками.

До этого места еще не странно; это слово действительно самое табуированное в современной американской культуре - в частности, что его пишут обычно "the N-word" - и назвать так кого-то это прекрасный повод к увольнению в американской корпорации. Странность начинается в том, что Фридленд употребил это слово не по отношению к кому-то, а во время заседания о проблематичных словах (sensitive words), которое он проводил с другими работниками компании. Точная цитата в письме Хэстингса не приводится, но можно предположить, что Фридленд сказал что-то вроде "есть совершенно ужасные слова, которые вообще нельзя употреблять, типа..." и тут вместо "the N-word" сказал само слово. Далее объясняется, что потом ему указали на его ошибку и он извинился перед всеми присутствовавшими на заседании. Но пару месяцев спустя, во время беседы с двумя чернокожими работниками отдела кадров - беседы, в которой они как раз объясняли ему, какую он допустил тогда ошибку - он опять произнес ужасное слово! Т.е. видимо сказал что-то вроде "теперь я понимаю, что мне нельзя было произносить слово..." И это, объясняет Хэстингс, настолько невыносимо, что приходится с ним расстаться.

Причина, по которой это очень странно - это что использование табуированного слова Фридлендом не попадает в обычную категорию "использования" слов. У философов есть деление не "использование" и "упоминание" (the use-mention distinction); оно не всегда четкое, но тут помогает прояснить это. Если я сказал "как же достали эти жиды", то я использовал слово "жид". Если я сказал, "слово "жид" весьма оскорбительно", то я не использовал, а всего лишь упомянул это слово. Разница, я думаю, интуитивно понятна всем. Даже когда слово считается очень оскорбительным, и его использование табуировано, упоминание как правило не вызывает никаких проблем. Слова faggot или kike весьма оскорбительны, но предложение, которое упоминает их как примеры оскорбительных слов, само по себе никого не оскорбляет. Из письма Хэстингса следует, что слово "ниггер" по его мнению - и, видимо, по мнению оскорбленных сотрудников - преодолевает этот барьер; что произнести его даже в контексте обсуждения его табуированности само по себе нарушает табу.

Этот вопрос далее можно обсуждать в двух направлениях, политическом и языковом. С политической точки зрения есть протоптанная тропа споров о том, что когда это слово употребляет негр, и в часности в рэп-песнях, где оно весьма часто, то это нормально, но человеку другой расы запрещено его использовать, и даже подпевать нельзя; другие утверждают, что этот двойной стандарт неоправдан, а в случае песен совершенно нелеп. Но я не хочу заходить в эту тему, она заезжена до боли. Я хочу прояснить фактический (ну, в каком-то смысле) вопрос о языке. Действительно ли верно, что в современном американском обществе это слово табуировано настолько, что даже упоминать его это ужасное нарушение, за которое можно и правильно увольнять? Или в этом случае конкретная фирма Нетфликс, известная своими прогрессивными тенденциями, и конкретный CEO, известный тем же, показывают свой супер-супер-супер-анти-расизм, но на самом деле не отражают реальной картины в обществе?

Из дискуссий, что я видел в Реддите и других местах, нет полной ясности. Одни говорят, ну конечно, все знают, что НИ В КАКОМ КОНТЕКСТЕ ВООБЩЕ произнести эти звуки вместе никак нельзя. Другие говорят - цитирую конкретный пример - "странно, вот мы в школе несколько лет назад проходили "Гека Финна", и учитель обсуждал с нами это слово и произносил его нормально, а не "n-word", и никому это не мешало, причем школа в негритянском районе". Или я увидел ссылку на лекцию Стивена Пинкера в Гугле в 2007 году, где он обсуждает табуированные слова, и в частности вполне произносит и это слово тоже. Несколько раз. И ничего вроде, никакого скандала. Может быть, норма изменилась вот буквально в последние годы, и сейчас действительно вообще абсолютно любое упоминание этого слова вместо эвфемизма n-word - ужасный скандал (и это весьма интересно с лингвистической точки зрения!). А может, это все же супер-прогрессивность отдельно взятой компании. Не знаю точно, но склоняюсь все же к второму, наверное.

P.S. Ссылки по теме:
1. Slurs and obscenities: lexicography, semantics, and philosophy и
2. The Social Life of Slurs. Две серьезные лингвистические статьи об оскорбительных словах. Выглядят интересно, но целиком еще не прочитал, собираюсь.
3. Отрывок из фильма Монти Пайтона "Жизнь Брайана".
moose, transparent

еще о зализняке

Еще одна хорошая статья про Зализняка: "Яснее не скажешь". Приведены конкретные примеры его открытий и формулировок: о склонении существительных, об ударениях в современном русском языке и древнерусском, о "Слове о полку Игореве" и занимательных лингвистических задачках. Почитайте.