Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

moose, transparent

школьники нынче

Попалась ссылка на интересную книгу, по-видимому (электронной версии нет, а на бумаге покупать я не буду): "Ветвящиеся объёмы и группы отражений".

"Рассматривается восходящая к Архимеду и Ньютону задача о зависимости объема, отсекаемого плоскостью от ограниченного тела, от этой плоскости... В книге рассказано о... теории монодромии, аналитическом продолжении, группах преобразований, порожденных отражениями, и топологии комплексных многообразий."

Для старшеклассников и студентов младших курсов.

И вот тут я остановился чуток. Кто эти старшеклассники, которым адресована книга, объясняющая про теорию монодромии и топологию комплексных многообразий? Сколько таких вообще есть на всю Россию? Ведь это даже не "олимпиадные" темы. Как-то это странно. Или может это рисовка такая?
moose, transparent

всячина

  1. В американском штате Мэн запрещено продавать марихуану в любых количествах. Скоро будет можно, они пару лет назад проголосовали за легализацию, но пока еще бюрократия буксует. Зато *иметь* марихуану при себе для собственного использования не противозаконно. И выращивать можно. А продавать - проблематично.

    Поэтому возник удивительный бизнес: команда "экстрасенсов", которая найдет вам вашу траву, которую вы "потеряли" (а на самом деле у вас не было), и привезет к вам домой или в отель. За услуги по нахождению травы надо заплатить, разумеется. Услуги экстрасенсов недешево обходятся.

    https://www.incredibles.me/your-first-order-what-you-need-to-know-faq-faq/

  2. seminarist: "Аудиокнига: Стивен Фрай читает всего Шерлока Холмса. В одних книгах произносит «Лестрад», в других - «Лестрейд». Как я и предполагал, англичане сами не знают, как правильно."

    (но это же ужасно)

  3. "Мы научились воспроизводить эту проблему в нашей тестовой среде."

moose, transparent

избрал? избрал!

А вот сегодня попалась в случайной филологической статье такая цитата:

"Немного (если вообще) найдётся в мировой драматургии произведений, могущих похвастаться рассечением одной пятистопной строки на пять реплик двух персонажей, да ещё и расположенных по обе стороны границы двух сценических явлений..."

О чем речь? Об одной стихотворной строке из трагедии "Ермак" писателя А.С.Хомякова, современника Пушкина. И выглядит это вот как:

(конец 8-го явления)
Ермак: Шаман!
(явление 9:)
Мещеряк: Ты избрал?
Ермак: Избрал.
Мещеряк: Царство?
Ермак: Смерть!

Это все одна строка:
"Шаман! - Ты избрал? - Избрал. - Царство? - Смерть!"

Тут надо произносить Избрал, с ударением на первый слог, что сейчас звучит дико, но в начале 19 века было вполне нормальным : говорили и Избрал, и избрАл, и поэты использовали оба ударения.

В общем, действительно впечатляет, не знаю, есть ли еще такие примеры в мировой драматургии.

Трагедия "Ермак" выглядит довольно интересно, я всю ее не прочитал, а так, проглядел. Контекст там такой, что Ермака (который, напомню, покорил Сибирь для царя Ивана Грозного) уговаривают отречься от царя и самого себя провозгласить ханом Сибири, а он типа не согласен, нет, не предам я Россию, пусть даже царь меня и убьет все равно.

Ближе к концу пьесы понравилась строка:

"Убей его, чтоб он не тосковал."

(это говорят как раз про этого Мещеряка, который оказался предателем, и его презирают и убивают те, на чью сторону он переметнулся).

Полностью текст тут:
http://az.lib.ru/h/homjakow_a_s/text_0040.shtml

А статья с цитатой вот эта (она вся как раз про вариативное ударение типа Избрал - избрАл):
http://ruslang.ru/doc/trudy/vol14/03-Bolotov.pdf
moose, transparent

mmacevedo

Недавно я зашел на сайт одного из любимых писателей Сэма Хьюза (неоднократно писал о нем, см. например), и обнаружил там новый рассказ "Lena". Это небольшой фантастический рассказ, написанный в жанре будущей статьи в Википедии. Он очень сильно повлиял на меня (мне как-то до сих пор не по себе) - намного сильнее любого хоррора. Я все собирался о нем написать, а тут сегодня Андрей Плахов plakhov выложил его русский перевод, так что совсем время пришло:

Lena (английский оригинал)

Lena (русский перевод)

Очень сильно рекомендую.
moose, transparent

о переводческих трансформациях

Павел Палажченко (легендарный переводчик и автор отличной книги "Несистематический словарь", которую рекомендую интересующимся английским языком) приводит у себя в фейсбуке материалы одной из своих лекций. Мне очень понравились примеры; цитирую их почти целиком, опускаю теоретические рассуждения в конце, их можно прочесть по ссылке.



"Прием логического развития (замена процесса результатом, следствия причиной и т.п.) наименее поддается формализации. Он довольно редко встречается «в чистом виде». Л.С. Бархударов приводит интересные примеры из романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (в переводе Ритой Райт-Ковалевой):

I don’t blame them – Я их понимаю (замена следствия причиной – я их не виню, потому что понимаю).

And they probably came to Pencey that way – Они такими были и до школы (были такими до школы, стало быть такими «пришли в школу» - переводчик счел буквальный (дословный) перевод неудачным, отсюда необходимость в замене, на мой взгляд, оправданной).

A lot of schools are home for vacation already – Во многих колледжах уже начались каникулы (замена следствия причиной – начались каникулы, поэтому студенты были уже дома).

...заголовок статьи из спортивного издания гласит: When his country needed him most… Messi delivered. Дальше в статье описывается, в чем это выразилось: три гола в ворота соперника. В переводе можно сочетать два приема: логическое развитие и антонимический перевод: «В самый трудный момент Месси не подвел». В результате ситуация описана вполне адекватно – достигнуто соответствие на ситуативном уровне.

О самом, может быть, трудном и в то же время интересном приеме перевода – целостном преобразовании.
Один пример целостного преобразования приводился в предыдущей лекции: I’ll put you on speaker phone – Я включу громкую связь. В переводе нет поверхностных семантических элементов исходного текста (кроме I – я), но эквивалентность, безусловно, достигнута.

В текстах некоторых типов и жанров (художественная литература, кино, реклама) необходимость прибегать к этому приему для достижения эквивалентности на уровне ситуации и цели коммуникации возникает очень часто. От переводчика здесь требуется большая изобретательность и гибкость, тем более что в последнее время место фразеологизмов, пословиц и поговорок, более или менее известных, с более или менее «апробированными» переводами, все чаще занимают мемы и цитаты...

Вот цитата, постепенно переходящая в русском языке в устойчивый фразеологизм: Тоже мне, бином Ньютона (Это не бином Ньютона). Не все у нас уже помнят, откуда цитата. И не всякий англоговорящий человек знает, что такое бином Ньютона. Но мы понимаем, что имеется в виду: «это не так уже сложно», «это должно быть понятно любому человеку». В английском языке есть устойчивое выражение, означающее то же самое: It’s not rocket science.
Можно ли «бином Ньютона» перевести этой фразой? Думаю, да, хотя есть небольшая вероятность, что реципиент перевода ухватится за rocket science и начнет ее обыгрывать...

Возьмем модную сейчас фразеосхему «Х отдыхает». (Примеры других фразеосхем: «Х – он и есть Х», «Х как Х», «Тоже мне, Х нашелся»).
Некоторые словари отражают фразеосхему с «отдыхает» как новое значение этого глагола: не идти ни в какое сравнение с кем-то (обычно упомянутым в высказывании ранее), не иметь никаких шансов на успех. Вот примеры:
Дарья Мороз снялась в необычном образе. Натали Портман отдыхает.
«Кафка отдыхает». Адвокаты оспорят штраф, выписанный глухонемому петербуржцу за скандирование лозунгов.
Доллар отдыхает. Российские банки устремились в Китай за юанями.
«Леди Гага отдыхает». Сергей Зверев о себе и своих образах.
История журналиста Пасько перед историей пермской газеты «Звезда» просто отдыхает (Ю. Латынина).
В переводе приводимых примеров почти всегда подойдет Eat your heart out, Y. В переводе последнего примера – Y pales in comparison. Ср.: Value of gold pales in comparison to bitcoin’s meteoric rise."
moose, transparent

всячина

Приношу извинения Роберту Фросту и математикам одновременно:

Когда-нибудь я расскажу, друзья,
О том, как удивительно все было:
Две гомотопные дороги. Я
Заброшенную выбрал. Кстати, зря:
Ведь это ничего не изменило.

(контекст номер один: стихотворение Роберта Фроста "The Road Not Taken", последняя строфа. Вот тут есть оригинал и много переводов).

(контекст номер два: в топологии "гомотопные пути" между двумя пунктами это такие, которые можно двигать, двигать, двигать, и они совпадут, т.е. в некотором математическом смысле действительно неважно, по какому из них пойти)
moose, transparent

мир прописан, герои не картонные

Читал отзывы на "Улисса" Джойса в пиратской библиотеке (Флибусте):

"Неужели, есть человек, который-таки асилил?"

"Эта книга мне мозги изнасиловали! #янебоюсьсказать"

"Опять про мандрівку..." (мандрівка - путешествие по-украински)

"Читала и плакала, потому что по учебе задали."

И лучшая рецензия, просто с большим отрывом:

"Прежде чем говорить, что книга фуфло и читать ее не стоит, попробуйте написать что-либо сами. Мне книжка понравилась. О потраченых на книгу деньгах не пожалел. Не сказать, чтобы супер, но очень даже ничего. Мир прописан, герои не картонные. Сюжет динамический, интересно, что будет дальше. И главный герой хотя и довольно быстро становится, как бы это сказать, заабгрейченным :), но не настолько, чтобы его никто не мог обидеть, а то был бы как герой Стивена Сигала, всех бъет от начала и до конца фильма :) Надеюсь, следующая книга серии будет не хуже.

PS. Тьфу ты блин! Страницу перепутал.

PS2. Это я про Зыкова писал."
moose, transparent

стрекоза, стрекозы, стрекозе, стрекозу, стрекозою

Продолжая тему насекомых, перейдем от муравьев к стрекозам. Сегодня попалась интереснейшая статья о том, что именно в русской поэзии 18-19 веков называли "стрекозой". Называется "К истории русских литературных насекомых", Ф.Б.Успенский (стр. 57 тут), спасибо xgrbml за ссылку. Вот несколько цитат из того, что меня захватило:

"У Крылова [в басне "Стрекоза и муравей"] к стрекозе применяются эпитеты, которые никак к ней неприложимы с точки зрения биолога. В первой же строчке, как мы помним, она именуется «попрыгуньей», тогда как прыгать она не может, а все лето она проводит в мягкой мураве, что стрекозам, кажется, также противопоказано. Кроме того, главный упрек, который ей бросает трудолюбивый муравей, заключается в том, что она слишком много пела. Стрекоза по своим морфологическим характеристикам совершенно не способна петь, сидя в траве, весьма слабые звуки, издаваемые иногда ее крыльями, вообще едва ли можно, не прибегая к крайней акустической гиперболе, назвать пением. Все эти погрешности легко объяснимы, если помнить о том, что в лафонтеновской басне фигурировала цикада, которая может прыгать, подолгу сидеть в траве и считается лучшим певцом среди насекомых. В русском же языке не было своего обозначения для цикады..."

"Но все же почему стрекоза? Ведь все басенные характеристики цикады легко приложимы, например, к кузнечикам и кобылкам. Хотя по своим певческим данным они и уступают цикаде, многие из видов этих насекомых способны производить и повторять по нескольку достаточно разнообразных песен, звучащих по-разному, в зависимости от погоды, времени суток и т. д. Как и цикады, кузнечики обладают тонким слухом и прекрасно различают напевы своих собратьев, чего никак нельзя сказать о полюбившейся русским баснописцам стрекозе."

"Обыкновенно, если речь идет о Крылове, это несоответствие объясняют тем, что в его времена «стрекозой» попросту именовался не кто иной, как кузнечик. Между тем такое объяснение, не будучи целиком ошибочным, отнюдь не является верным."

"Прежде всего выбор переводчика... во многом определялся поэтическим жанром.. В басне на месте французского la cigale или греческого tettix ‘цикада’ безоговорочно господствует стрекоза, тогда как в оде царит кузнечик."

"Подводя некоторый предварительный итог, можно сказать, что со второй половины XVIII в. в языке русской поэзии слова «кузнечик» и «стрекоза» в целом имеют довольно близкий, но при этом крайне расплывчатый и достаточно фантастический денотат, более напоминающий того, кто в современном языке именуется «кузнечиком», но отнюдь не тождественный ему... Если мы посмотрим на стрекоз и кузнечиков в творчестве Державина, например, то обнаружим, что это некое обобщенное насекомое, которое может залететь в окно, светиться в темноте и непременно умеет петь."

P.S. Забавно, что статья представлена как попытка ответить на вызов Мандельштама в его стихотворении - "Дайте Тютчеву стрекОзу // Догадайтесь, почему". При этом и предложенная разгадка кажется мне не очень убедительной, и вообще само стихотворение не вызывает интереса, а то, что, как пишет автор, "«догадаться» пытаются уже несколько поколений читателей и исследователей" и последние настрочили об этом немало статей, кажется в лучшем случае курьезом. Зато подробный разбор роли разных насекомых - точнее, разных слов, называющих насекомых - в оригинальной и переводческой русской поэзии 18-19 веков, и разницы между поэтической ролью этих насекомых и их биологическими повадками - это очень интересным оказалось.
moose, transparent

о чтении вслух

Недавно я закончил читать детям "Хоббита" - читали долго, понемногу каждый день перед сном. Это я впервые попробовал читать им длинную книгу по частям, и результат превзошел ожидания - детям очень понравилось, и старшей (12) и младшему (7), они требовали продолжения все время, и обсуждали прочитанное.

Во время чтения я не раз думал о том, как меняется впечатление от книги при чтении вслух.

Мне несколько раз в прошлом попадался такой совет начинающим писателям: читайте вслух то, что вы написали, и то, что звучит плохо, неуклюже, непонятно - меняйте. Мне этот совет казался интересным и в то же время не вполне понятным. Ведь вполне часто и при чтении про себя видишь, что где-то невнятно или неуклюже написано; почему именно чтение вслух должно это особенно подчеркнуть?

Теперь я как минимум убедился в том, что это действительно так. Во время чтения вслух "Хоббита" я не раз ловил себя на том, что ту или иную фразу хочется изменить прямо-таки в процессе зачитывания, и несколько раз так и поступал. (я читал перевод Рахмановой, но не хочу этим сказать, что как-то особенно его ругаю; в целом все понравилось, и в других переводах есть схожие проблемы - я полистал несколько наугад).

Иногда это было из-за синтаксиса. Некоторые предложения - из тех, в которых, ошалев от обилия деепричастных оборотов и тщетно стараясь не расплескать коромысло со смыслом, путешествуя по подчиненным частям и ныряя в озера сомнительных метафор, можно заблудиться, как в лабиринте - казалось просто неправильным читать вслух как есть (хотя я легко читал их глазами) - и я делил их на части, менял порядок слов, выносил длинное определение в отдельное предложение.

Иногда это были конкретные слова. Например, я ненавижу теперь слово "подле". Скажу, немного преувеличивая, что не понимаю, зачем оно существует и зачем пользоваться им в переводах, если можно использовать обыденные слова "возле" или "рядом", и если в оригинале стоит совершенно обыденное "near" или "next to". Почему "подле", почему литературно-архаичное слово?

Иногда это были именно особенности чтения вслух, когда нет письменной формы, чтобы прояснить морфологию. Мне запомнилась особенно одна из загадок в сцене Бильбо с Голлумом:

Уничтожает всё кругом:
Цветы, зверей, высокий дом,
Сжуёт железо, сталь сожрёт
И скалы в порошок сотрёт,
Мощь городов, власть королей
Его могущества слабей.

В последней строке "могущества" произносится, разумеется, точно так же, как "могущество". Из-за выкрученного ради рифмы порядка слов трудно уловить смысл. Власть королей его (это о ком вообще?) "могущество" (непонятно чье могущество) слабей (могущество слабей чем что?). На меня были нацелены недоуменные взгляды, и я остановился и объяснил смысл этих слов. А при чтении глазами проблема не возникает, понятно, что могущества - чего?, а не что?

В конечном итоге я осознал, как это выглядит и звучит на конкретных примерах, но все равно не знаю, что думать об этом критерии - "хорошо звучит при чтении вслух". Да, для книги, которую читаешь детям перед сном, это однозначно важно. Но если я читаю какую-то взрослую книгу, и нормально воспринимаю лексику и сложный синтаксис, и ничто меня не затрудняет, почему это важно, что прочитав то же самое вслух или услышав в аудио-версии (которые я все равно не слушаю), это будет восприниматься хуже?

Тут словно есть неявное предположение о некоем настоящем, "внутреннем" качестве прозы, и что когда мы ее слышим, это помогает к нему "пробиться". Но напрашивается возражение: есть просто разные виды "качества", какие-то особенности стиля лучше работают при чтении про себя, другие наоборот при чтении вслух, и нет единого идеала. Так менее уютно, без единого идеала, но может, это вернее отражает реальность?

P.S. Ответ на загадку - "время".
moose, transparent

избранный круг

Некоторое время назад попалась ссылка на незнакомое эссе Клайва Стейплза Льюиса, "Избранный круг" ("The Inner Ring"). Точнее, это его речь перед студентами в каком-то университете в 1940-х, но неважно.

По-моему, он нащупывает там нечто важное. Разумеется, и до него и после писали много о желании принадлежать к избранному кругу, но у Льюиса особенно хорошо получается отделить это стремление к сопричастности от примесей, рассмотреть под микроскопом, ухватить то существенное, что отличает его от честолюбия, от снобизма, от стремления преуспеть во всем. Я с некоторым дискомфортом узнавал в этом эссе себя в разные моменты своей жизни и в разных жизненных решениях, и долго об этом потом думал.

Да, там немало морализаторства, как и полагается в эссе Льюиса. Но это интересное морализаторство, на мой взгляд. Короче, рекомендую. Я нашел русский перевод текста (это было не так уж и легко), немного его подправил в важных местах, и выложил вот здесь:

К.С.Льюис. Избранный Круг

И оригинал тоже выложил:

C.S.Lewis. The Inner Ring

Приятного чтения. Вот небольшой отрывок для затравки:

"Подумайте сами. Если вы хотите куда–то попасть по разумной причине — скажем, из любви к музыке, — удовлетворить вас можно. Вас взяли в квартет, вы рады. Но если вы просто хотите стать «своим», радость ваша быстро угаснет. Изнутри круг совсем не так хорош, как снаружи. Он потерял свою прелесть хотя бы потому, что принял вас. Но и вообще, когда вы пообвыкнетесь, члены его окажутся ничуть не лучше ваших старых друзей. С чего им быть лучше? Вы искали не благородства, не доброты, не ума, не учености, вы ничего не искали, кроме сопричастности. Как только вы станете «своим», вы увидите, что есть круг поуже. Конец радуги — все равно впереди. Войти же в новый круг нелегко, и так всегда. Причину вы знаете — вы сами, проникнув внутрь, отпихиваете посторонних. Это естественно. Там, где людей соединили какието цели, «не пускать» просто не приходится. Вас четверо — и работы ровно на четверых. А вот «узкий круг» и существует, чтобы не пускать. Какое же удовольствие, если нет чужаков? Невидимая граница не в радость, если за ней не топчется много народу. В исключении, в неприятии — самая суть такого круга."